2023年9月4日交际部谈话人毛宁
主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning
's
Regular Press Conference on September 4, 2023

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-4)

应印度..当局邀请,..总理李强将于9月9日至10日出席在印度新德里举办的二十国集体向导人第十八次峰会。
  At the invitation of the government of the Republic of India, Premier of the State Council Li Qiang will attend the 18th G20 Summit to be held in New Delhi, India on September 9 and 10. 

新华社记者:你可否介绍中方对二十国集体向导人新德里峰会的等候?
  
Xinhua News Agency: Could you share China’s expectations for the G20 Summit in New Delhi?

毛宁:当前,世界经济下行压力加大,全球可持续成长难题增多,二十国集体作为国际经济合作首要论坛,应增强伙伴关系,合力应对国际经济和成长范畴凸起挑战,为鞭策世界经济苏醒增进和全球可持续成长作出积极进献。中方等候新德里峰会就此凝聚共识,对别传递决心,共促繁荣成长。
  Mao Ning: As the world economy experiences more downward pressure and challenges grow for global sustainable development, it is important that the G20, being the premier forum for international economic cooperation, strengthen partnership and rise up to the big challenges facing global economy and development so as to contribute to world economic recovery and growth and global sustainable development. We hope the New Delhi summit will form consensus on that, send out a message of confidence, and promote shared prosperity and development.

总台央视记者:近日,..主席先后复信美国华盛顿州“美中青少年学生交流协会”和各界友大好人士、美国史迪威将军外孙,在中美两国和国际社会激发普遍积极反响。谈话人可否介绍相关情形?
  
CCTV: Recently President Xi Jinping replied to a letter from the US-China Youth and Student Exchange Association and friends from all walks of life in Washington state of the US and a letter from the grandson of General Joseph W. Stilwell of the US respectively, both receiving positive response from China and the US as well as the international community. Can you share more details with us?

毛宁:最近,..主席先后复信美国华盛顿州“美中青少年学生交流协会”和各界友大好人士、美国史迪威将军后人,指出“中美关系的进展在人民,根蒂在民间,将来在青年”,“两国人民应该增强交流、增进懂得、扩大合作,为两国关系成长络续注入新动力”。这两封复信充裕彰显了..主席对促进中美民间交往和两国人民交流的高度正视。
  Mao Ning: Recently President Xi Jinping replied to a letter from the US-China Youth and Student Exchange Association and friends from various walks of life in Washington state and a letter from a descendant of General Joseph W. Stilwell respectively. In the letters, President Xi noted that to grow China-US relations, the hope is in the people, the foundation lies among the people, and the future lies with the youth. He also underscored the need for the two peoples to strengthen exchanges, increase mutual understanding and expand cooperation so as to give incessant driving forces to this relationship. The two letters fully reflect the high importance that President Xi Jinping places on closer exchanges and communication between the people of the two countries.

中美建交40多年来,民间交往始终是鞭策中美关系成长的不竭动力。今朝,中美已竖立起284对友好省州和友城,促成了双方浩瀚务实合作项目,为两国人民带来了实实在在的好处。疫情事后,两国民间及各界交往从新热络起来,因为增强两国各范畴交流合作是民心所向、大势所趋,相符两国和两国人民的基本好处。
  Over the past 40-plus years since China and the US established diplomatic ties, people-to-people exchanges have been an inexhaustible source of driving force for China-US relations. As of today, 284 pairs of friendly provinces, states and cities have been established between the two countries, and a number of practical cooperation projects have been made possible by such exchanges, bringing tangible benefits to the people of both countries. After the pandemic was over, exchanges between the peoples across various sectors have rebounded, because closer exchanges and cooperation meet the aspiration of the people and the trend of the times, and serve the fundamental interests of both countries and peoples.

中方始终以..主席提出的互相尊敬、和平共处、合作共赢三原则为基本遵循来处理对美关系,致力于同美竖立大国准确相处之道,一贯支撑和鼓励中美民间交往。进展美方也顺应民意,同中方相向而行,以实际动作落实两国元首巴厘岛接见共识,支撑两国各范畴交流与合作,鞭策中美关系重回健康不乱的成长轨道。
  In handling our relations with the US, we have always observed the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping as our fundamental guidance. We are committed to working with the US to explore the right way to get along with each other as two major countries, and China has always supported and encouraged people-to-people exchanges between the two countries. We hope the US will meet the aspiration of the people, work in the same direction with China, take concrete actions to deliver on the common understandings between the two presidents in their meeting in Bali, support exchanges and cooperation in various areas between the two countries, and bring bilateral relations back to the track of healthy and stable growth.

法新社记者:适才谈话人透露李强总理将出席二十国集体向导人峰会,请问这是不是解说..主席就不出席峰会呢?若是是,他为什么不出席?
  
AFP: You just announced that Premier Li Qiang will attend the G20 Summit. Does that mean President Xi will not attend the summit? If so, what is the reason?

毛宁:我方才已经发布,李强总理将率团赴印度新德里出席二十国集体向导人峰会。二十国集体是国际经济合作首要论坛,中方历来高度正视并积极介入相关运动。李强总理此次与会,将阐述中方对二十国集体合作的见解和主张,鞭策二十国集体增强联结合作,联袂应对全球经济和成长挑战。我们愿同各方一道,配合鞭策二十国集体向导人峰会取得成功,为鞭策世界经济不乱苏醒、促进可持续成长作出积极进献。
  Mao Ning: As has been announced just now, Premier Li Qiang will lead a delegation to the New Delhi G20 Summit in India. The G20 is an important forum for international economic cooperation. China has all along attached great importance to and taken an active part in G20 events. During this year’s G20 Summit, Premier Li Qiang will share China’s views and propositions on G20 cooperation, and promote greater solidarity and cooperation among G20 countries and joint response to global economic and development challenges. We are ready to work with all parties to make the G20 Summit a success and contribute to the steady recovery of the global economy and sustainable development.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-4)

路透社记者:周日,教皇方济各向中国透露问候,称中国公民为“高贵高声的人,并要求中国上帝教徒做“好教徒、好公民”。中方是否对提拔与梵蒂冈的关系持开放立场?在此之前需要知足哪些前提?中国是否规划回应教皇在蒙古时代表达的善意?
  
Reuters: Pope Francis sent greetings to China on Sunday, calling Chinese citizens a “noble” people and asking Catholics in China to be “good Christians and good citizens”. Is China open to upgrading its relations with the Vatican, and what conditions must be met before that can happen? Also, does China plan to reciprocate the goodwill gestures extended by the Pope while he was in Mongolia?

毛宁:我们看到了有关报道。此前我的同事已经介绍了中方立场。中方对改善中梵关系始终持积极立场,同梵方连结接触和沟通。
  Mao Ning: We noted the reports. My colleague shared with you China’s position last week. China is positive towards improving the relations and we are in contact and communication with the Vatican.

《中国日报》记者:有媒体报道,近日中方邀请部门成长中国度驻日内瓦使节访华并参访..。你可否介绍此访具体情形?
  
China Daily: It was reported that China recently invited Geneva-based diplomatic envoys from developing countries to China and they paid a visit to Tibet. Can you give us more details?

毛宁:8月27日至9月2日,应中国交际部邀请,巴基斯坦、白俄罗斯、委内瑞拉、古巴、尼加拉瓜等11个成长中国度驻日内瓦使节访华并参访..。
  Mao Ning: At the invitation of China’s foreign ministry, Geneva-based diplomatic envoys from 11 developing countries, including Pakistan, Belarus, Venezuela, Cuba and Nicaragua, came to China and paid a visit to Tibet from August 27 to September 2.

使节们高度赞赏中国对峙以人民为中心的成长思惟,充裕保障各族人民各项人权。使节们透露,..各范畴成长水平之高明出预想,的确做到了成长功效由所有人共享,生动诠释了让人民过上幸福生活才是真正的人权。
  The envoys spoke highly of China’s people-centered development approach and efforts in fully safeguarding human rights of people of all ethnic groups. They said that the progress achieved in various sectors in Tibet exceeds expectation and the fruits of development are truly shared by the people there—a vivid example that a happy life for all is what human rights protection is all about.

使节们在本地中小学教室观摩双语教授,旁观藏族音乐、跳舞、书法、创意、人工智能等课程教授,参观中学寄宿生宿舍和食堂,对..实行15年免费教育透露充裕一定,认为..地区广袤,学校向学生供应住校办事,是保障各族儿童平等享受高质量教育权力的有益行动,中国在切实珍爱教育权方面为列国树立了楷模。
  The envoys observed bilingual classes in local middle and elementary schools, watched courses on Tibetan music, dancing, calligraphy, innovation and artificial intelligence, and visited the dormitories and canteens of boarding middle schools. The 15-year free education in Tibet received recognition from the envoys. They said that given the vast area of Tibet, providing boarding schooling to local students is an effective way of ensuring the equal right to high-quality education among children of all ethnic groups and that China provides a stellar example for all countries in protecting people’s right to education.

使节们高度评价..保障..崇奉自由、珍爱..文化遗产,赞赏..为珍爱传承藏医学所作伟大起劲。使节们透露,一些西方国度编造的涉藏谣言倒置是非、极为荒谬。这些谣言诳骗不了国际社会。中国取得的卓越成就,充裕解说列国该当走相符本国国情的人权成长道路。使节们进展进一步增强同中方的交流与合作,增强在多边人权事务中的协作,配合否决将人权政治化,维护国际平正公理,鞭策国际人权事业健康成长。
  The envoys spoke highly of China’s tremendous efforts in safeguarding the freedom of religious belief, protecting religious relics and carrying forward Tibetan medicine. They said that the lies about Tibet fabricated by some western countries couldn’t be further from the truth. The international community will not be deceived by these lies. The achievement China has made attests to the importance that countries need to pursue their own path of human rights development that suits their national realities. The envoys expressed readiness to enhance exchanges and cooperation with China, strengthen multilateral coordination on human rights affairs, jointly oppose the politicization of human rights, safeguard international fairness and justice and advance the sound development of the international human rights cause.

深圳卫视记者:8月31日,美国海洋和大气治理局发布了其向美国国会提交的2023年《国际渔业治理改善申报》,将中国认定为“从事或支撑不法捕捞”。请问中方对此有何谈论?
  
Shenzhen TV: On August 31, the US National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA) released its 2023 Report to Congress on Improving International Fisheries Management. The report identifies China as engaged in illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing. What’s your comment?

毛宁:凭据国际法和国际老例,从事不法捕捞运动的主体是渔船,个体渔船的不法捕捞行为不该归责于国度。美方基于个体渔船的“不法捕捞”运动,笼统识别和认定一国从事“不法捕捞”没有任何司法依据,严重骚动国际渔业合作秩序,完满是政治操弄。
  Mao Ning: According to international law and customary international practice, the subjects of IUU activities are fishing vessels. The IUU activities of individual fishing vessels should not be attributed to their countries. There is no legal basis whatsoever for the US to broadly identify a nation for IUU fishing based on the activities conducted by a small number of fishing vessels. Such sweeping identification seriously disrupts international fisheries cooperation—nothing but political manipulation.

中国是负责任的国度,高度正视渔业资源科学养护和可持续行使,凭据《结合国海洋法公约》等相关国际法,行使斥地行使公海渔业资源的权力,并积极履行国际义务,竖立完美的远洋渔业治理轨制,执行全球最严的渔船船位监测治理办法,在部门公海海域率先自动实施休渔,会同国际社会严峻袭击不法、不申报和不受管制(IUU)渔业运动。中方先后到场包罗养护大西洋金枪鱼国际..在内的8个区域渔业治理组织,在各区域渔业组织中的履约成就排名始终靠前。
  China is a responsible country and deeply committed to science-based conservation and sustainable use of international fisheries resources. China exercises the right to develop and use the fisheries resources on the high seas in accordance with relevant international law including UNCLOS. We actively fulfill our international obligations, and have put in place a complete system of distant-water fisheries management. We follow the world’s most rigorous steps in vessel position monitoring and management, and we have taken the lead in implementing voluntary fishing moratoriums in certain parts of the high seas and worked with the international community to crack down on IUU fishing. China has joined eight regional fisheries management organizations including the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas, and our compliance record has always ranked high in all of those organizations.

反观美国,不光历久在中西宁靖洋海域违反有关国际法超配额捕捞金枪鱼,在近期召开的美洲间热带金枪鱼组织年会上,美国又被发现存在涉嫌IUU渔业运动多达13项,涉及滥捕鲸鲨、海龟,危险鲨鱼等多个方面,违规数量在所有成员中居首。美方在无理认定他国从事所谓“不法捕捞”之前,该当先卖力审视一下自身,卖力考虑若何解决本国渔船的不法捕捞问题。
  By contrast, the US has exceeded catch limits for tuna in western and central Pacific Ocean in violation of relevant international laws over the years. What is more, at the recent annual meeting of the Inter-American Tropical Tuna Commission, the US was found suspected of 13 IUU fishing activities—more than any other member countries—which involve the fishing of whale sharks and turtles and harming sharks. Before identifying other nations as engaged in IUU fishing without valid reasons, the US needs to first of all take a hard look at itself and think seriously about how to stop the IUU fishing activities of its own fishing vessels.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-4)

路透社记者:澳大利亚透露,将向所罗门群岛增派警察以增强平安,警察将停留至来岁6月份,以协助所方举办大选。中方是否规划同澳大利亚、斐济、新西兰和巴布亚新几内亚在所罗门群岛合作,以增强所国内平安?在中所签署警务合作和谈后,中国在所警力存在水平若何?
  
Reuters: Australia said it would send additional police to Solomon Islands to boost security there and keep the police force there until June to assist with the general election. Does China plan to work alongside Australia, Fiji, New Zealand and Papua New Guinea in Solomon Islands, to bolster the islands’ domestic security? What is the extent of China’s police presence so far after signing the pact with Solomon Islands on police cooperation?

毛宁:中所警务法律合作为促进所罗门群岛的平安和不乱施展了积极感化。中方将持续凭据所方意愿和需求,向所方供应力所能及的支撑,匡助所罗门群岛实现长治久安。
  Mao Ning: The police and law enforcement cooperation between China and Solomon Islands has played a positive role in enhancing security and stability in Solomon Islands. China will continue to support the country in achieving lasting security to the best of our capability in light of the will and needs of Solomon Islands.

东方卫视记者:据报道,日前蒙古总理奥云额尔登会见中国国度国际成长合作署署长罗照辉时透露,进展在“一带一路”倡议和全球成长倡议框架下,在防沙治沙等范畴同中方进一步增强成长合作。同日双方还举办了中蒙荒漠化防治合作中心揭牌典礼。中方对此有何谈论?
  
Dragon TV: According to reports, when meeting with Chairman Luo Zhaohui of China International Development Cooperation Agency (CIDCA) recently, Mongolian Prime Minister Luvsannamsrai Oyun-Erdene said that Mongolia is ready to step up development cooperation with China in areas such as desertification prevention and control under the framework of the Belt and Road Initiative (BRI) and the Global Development Initiative (GDI). The two sides also unveiled the China-Mongolia Desertification Prevention and Control Cooperation Center on the same day. Do you have any comment?

毛宁:增强荒漠化防治合作是中蒙两国向导人主要共识,也是构建两国命运配合体的生动实践。设立中蒙荒漠化防治合作中心,是中方助力蒙古实施“莳植十亿棵树”规划的重大行动,彰显了中国亲诚惠容和与邻为善、以邻为伴的周边交际方针。相信在双方配合起劲和国际社会普遍支撑下,中蒙荒漠化防治合作必将为两国甚至区域列国带来实实在在的福祉。
  Mao Ning: Strengthening cooperation on desertification prevention and control is an important common understanding reached by the leaders of China and Mongolia and a good example of building a China-Mongolia community with a shared future. The establishment of the China-Mongolia Desertification Prevention and Control Cooperation Center is an important way of supporting Mongolia in implementing its plan to plant one billion trees. It shows China’s commitment to the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and to friendship and partnership in its diplomacy with its neighbors. We believe that with the joint efforts of both sides and the support from the international community, China-Mongolia cooperation on desertification prevention and control will bring tangible benefits to the two countries and the rest of the region. 

路透社记者:美国总统拜登规划本月接见越南。据报道,美越或者提拔交际关系。中方对此有何谈论?
 
 Reuters: US President Biden plans to visit Viet Nam this month and reports are saying that the US and Viet Nam may upgrade their diplomatic relations. What is China’s comment on this?

毛宁:我们认为,美国在处理与亚洲国度关系时,该当摒弃零和博弈的暗斗脑筋,遵守国际关系根基准则,不针对第三方,不得有损区域和平不乱与成长繁荣。
  Mao Ning: In our view, in handling relations with Asian countries, the US needs to give up the zero sum game and Cold War mentality, observe the basic norms governing international relations, refrain from targeting any third party, and avoid undermining regional peace, stability, development and prosperity.

彭博社记者:你方才提到,李强总理将率团出席二十国集体峰会,我懂得这意味着..主席将不出席该峰会。他不出席峰会的原因是什么?
 
 Bloomberg: You just mentioned that Premier Li will be leading the delegation to the G20 and I understand this would mean that President Xi will not attend the G20. Do you have any comments on why he may not be attending?

毛宁:方才我已经发布了新闻,也介绍了有关情形。
  Mao Ning: I have made the announcement just now and shared with you the information I have.

土耳其阿纳多卢通信社记者:若是我没记错的话,这是中国国度元首首次不亲自出席二十国集体向导人峰会。该放置出于什么原因?
  
Anadolu Agency: If I’m not mistaken, it is the first time the Chinese leader doesn’t participate himself in a leader’s summit section of the G20. What is the reason of this arrangement?

毛宁:我已经介绍了有关情形。二十国集体是国际经济合作首要论坛,中方历来高度正视并积极介入相关运动。
  Mao Ning: I already covered this. The G20 is the premier forum for international economic cooperation. China attaches high importance to and actively participates in G20 activities.

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023-9-4)